Älgen mellan Målerås och Oskarshamn - l'élan sur la route d'Oskarshamn

 

Voici ci-dessous un passage du roman "Återvändaren" - celui qui revient - de Anders Sundkvist que j'ai traduit pour Modernista Förlag de Stockholm  avant de reprendre la route pour le Norr. (màj du 13 XI 2023, l'auteur m'a complimenté pour toute ma traduction)

Ce passage se trouve au tout début du roman, le 3ème que j'ai traduit depuis le 9 novembre 2022.

Partout, depuis des années je vous explique, qu'en ce qui me concerne, strictement tout n'est que destin, il n'y a pas de hasard - det är ingen tillfälligheit, det är bara ödet. Mais j'accompagne le destin sans déconfire. Je suis là, j'y vais.

Avant-hier, från Målerås till Oskarshamn, c'était la toute première fois de ma vie que j'avais vu un élan, et en plus il m'avait regardé longtemps, moi, il s'était adressé à moi, avant de traverser la route. J'avais en fait déjà vaguement entre aperçu en 2016 au-dessus du Cercle Polaire un élan, mais de dos et entre des pins très rapprochés. Je n'avais jamais vraiment su si mon désir d'apercevoir un élan ne s'était pas greffé sur un renne que l'on rencontre par centaines au-dessus du Cercle Polaire. Mais depuis avant-hier, c'est un vécu irréfragable.

Dans ce roman, un enfant de 13 ans, Johnny, incompris, inentendu et invu par son entourage ne connaissait que son bonheur dans un cabane au bord du fleuve Ule près de Uleå. C'est là-bas qu'il avait rencontré la grandeur, la légitimité, sa sharing value avec le monde en la personne d'un élan magnifique dont les bois avaient 14 daguets. Et personne ne l'avait cru bien sûr.

Ännu ett rum som stängts, tänker Johnny och benen rör sig tungt längs den övervuxna stigen ner mot älven.
En enda gång hade Erik följt med honom ut. Ingen av de andra killarna har ens kommit på tanken. Och numera håller de sig alla långt ifrån honom.

Ekan ligger uppdragen på älvstranden och när han böjer sig ner mot det rostiga draggankaret han huggit fast i en tuva, hör han knaket från skogen. Han tittar skrämt upp mot den lilla gläntan mellan tallarna men rädslan övergår plötsligt i förväntan när han för en kort sekund hoppas få se den ännu en gång.
Han hade varit sju eller åtta och gått upp mitt i natten för att lyssna till älven. Vid bryggan hade han hört ett brak från skogen och i höstmörkert mellan tallarna lyste två ögon som mjölkvita stenar.
Sakta hade konturerna av den jättelika älgen framträtt inför honom. De hade båda stått orörliga och betraktat varandra i vad som kändes som en evighet. Förtrollningen bröst när älgen knyckte på nacken och närmast ljudlöst och förunderligt graciöst vände inåt skogen och omslöts av mörkret.

Encore une pièce fermée, pense Johnny, et ses jambes avancent péniblement vers le fleuve sur le passage envahi par la végétation.
Erik ne l'a suivi qu'une seule fois. Aucun des autres garçons n'y a même pensé. Et aujourd'hui, ils restent tous éloignés de lui.
Le canot repose sur la rive, et alors qu'il se penche vers l'ancre rouillée accrochée à un bout, il entend le craquement dans la forêt. Il lève les yeux, effrayé, vers la petite clairière entre les pins, mais la peur se transforme soudain en impatience, car il espère pendant une fraction de seconde le revoir.

Il avait sept ou huit ans et se levait au milieu de la nuit pour écouter le fleuve. Au pont, il avait entendu un fracas venant de la forêt et, dans l'obscurité de l'automne, entre les pins, deux yeux brillaient comme des pierres d'un blanc laiteux.
Lentement, la silhouette de l'élan géant était apparue devant lui. Tous deux étaient restés immobiles et s'étaient regardés l'un l'autre pendant ce qui avait semblé être une éternité. Le charme fut rompu lorsque l'élan redressa la tête et, presque sans bruit et avec une grâce merveilleuse, s'enfonça dans la forêt et fut enveloppé par l'obscurité.

---------------

 

 

 

Justement, à l'instant j'entends sur P2 SR, https://sverigesradio.se/klassiskmorgon
"Nattens drottning - Die Königin der Nacht", de la Flute enchantée - Trollflöjten de Mozart.

Oui, det är igen tillfälligheit, det är bara ödet.

Commentaires

1. Le 16. novembre 2023, 11h05 par Thåmas

ps: merci pour vos bons mot.

En fait je ne lis toujours jamais de romans, je ne lis que la presse internationale en 4 langues.

Traduire et lire ce n'est pas la même chose. Traduire c'est plus que lire et non pas moins que lire.
Et en plus je ne lis jamais les romans avant de les traduire.
Depuis le début, je recopie à la main sur PC, § par § un chapitre, et je traduis.
Puis je passe au chapitre suivant jusqu'à la fin. Donc je découvre et vis avec une intensité impossible à avoir en lisant seulement.
Et ça me prend 1000 heures par roman en 2 mois et 1/2, 15 heures par jour, sans dimanche ni Noël, ni Pâques.
C'est comme aller au Cap Nord à vélo, rakt framåt, straight on.
Et de plus, les romans sont pris au hasard sans chercher à la librairie Gallimard, Place Kléber.
Les libraires qui mes connaissant tous maintenant regardent pour moi avant si ce n'est pas déjà traduit, et dans ce cas j'achète.
Je leur ai amené des brédele de Gotland pour les remercier et partager mon étonnement d'être pris au sérieux par les 3 éditeurs,
puis maintenant par un auteur. Mais, c'est sûr, ma carte de visite LinkedIn circonscrit déjà les doutes.
Avoir été traducteur juridique pour l'Office Européen des Brevets, ça impressionne tout de même,
et je n'ai pas besoin d'apporter une flagrance de preuves, ils voient bien les anciens étudiants qui sont dans mon réseau LinkedIn.
Après, les éditeurs me demandent un exemple de traduction SE till F, et ils applaudissent et le lien est consolidé.
Mais vous le savez très bien, je fais tout avec un énorme sérieux, et les moissons affectueuses et laborieuses ne sont que sur le très long terme.
Juste là, avec les éditeurs suédois, c'était tout simplement immédiat, la Suède adore la France, leur roi (français) Bernadotte est un cadeau de Napoléon,
ils ont beaucoup de mots français comme fåtölj.

La fonction "commentaire" s'affiche du côté public,
mais ne fait pas aboutir les commentaires sur le back-office, modération ou pas.
Seul l'auteur du site peut déposer ses commentaires à partir du back-office (problème informatique).

copie non commerciale partielle à l'identique autorisée avec citation de source.
Un site est un acte public. Je n'alimente pas de forum.
A propos de l'auteur.

Conforme à la Charte

Ajouter un commentaire

Le code HTML est affiché comme du texte et les adresses web sont automatiquement transformées.

Egalement dans la catégorie "Återvändaren - 2023"

Fil des commentaires de ce billet