Pär Lagerkvists tvetydigheten - L'ambiguïté selon Pär Lagerkvist.

En lisant la postface du livre "Samlade Dikter - Anthologie de la poésie" de Pär Lagerkvist, j'ai de suite remarqué que je faisais un lien avec le livre de Simone de Beauvoir "För en tvetydighetens moral - Pour une morale de l'ambiguïté". Pär Lagerkvist traite ici dans le domaine de la poésie les questions existentielles ambiguës.

En feuilletant un peu cette anthologie je me suis bien douté à la vue du choix des mots et de leurs accords et dissonances entre eux au travers de la parole et du regard que Pär Lagerkvist était aussi à comprendre parmi les existentialistes. Ma recherche sur Wiki a confirmé mon humble intuition et m'a montré que sa pièce de théâtre  "Barabbas - Du Mal d'être au Non-être" est en similarité avec "L'Être et le Néant" de Jean-Paul Sartre.

Après la WW2 les écrivains avaient des problèmes avec le langage qui avait permis par appartement la destruction totale de l'homme. Pär Lagerkvist est fils d'un garde-barrière de Växjö, a été profondément protestant, puis a abandonné sa religion pour devenir un Socialiste. Entre le langage performant pour formater l'homme communiste, nazi, fasciste, génocidaire, rationaliste, scientifique et progressiste, les écrivains ressentaient bien que le langage avait atteint toutes ses disproportions inimaginables, mais qu'il restait vital de continuer à parler en utilisant des mots, toujours les mêmes, mais en ayant face à ceux-ci une circonspection et une modestie absolue. Mais il était un devoir pour les écrivains d'être volubiles et de parler pour ceux qui vous suivront plus tard sur la terre et pour ceux qui sont sous terre. Ceci est donc ma dissertation introductive sur Pär Lagerkvist.

"Barabbas" de Pär Lagerkvist est de 1950.

"L'Être est le Néant" de Sartre est de 1943.

"Pour l'ambiguïté de la morale" de Simone de Beauvoir est de 1947.

Ma mère a chanté tout Bach toute sa vie au Willhelmer Chor - Choeur Saint-Guillaume de Strasbourg. Elle même avait une observation terrible du Barabbas de la Passion selon Saint-Jean. Elle en avait une frousse viscérale et je crois bien qu'elle s'identifiait à lui, pour sa vie et sa vie de femme. Elle chantait souvent le nom de Barabbas "Barabbam - Barabbam" dans sa cuisine, le Barabbas de la Matheus Passion de Johan Sebastian Bach. Lisez ici et vous comprendrez son effroi et sa quête de réalité. Une femme au foyer pouvait elle aussi mener ses réflexions divines et existentialistes dans sa cuisine, mais Simone de Beauvoir avait su donner aussi beaucoup de dignité aux femmes cachées.

Voici cette post-face rédigée par Fredrik Lindström.

"Som Lyriker har Pär Lagerkvist förmågan att gå rakt de setora frågorna att det blir avväpnande i sig. På bara nåra ögonblick har han tagit dig vid handen och låter dig storögt betrakta de svindlande perspektiven av världsalltet och du uppfylls av allt det förunderliga som det innebär att vara människa på jorden. Är det sorg eller glädje du känner? Du vet inte riktigt. Kan man känna båda dessa känslor på en gang, som om de vore ett? Ja, så måste det vara! Och det är som om du vetat det hela ditt liv, men som om dikten plötsligt fick dig att upptäcka det."

Et voici ma traduction de la post-face de ce recueil complet des poésies de Pär Lagerkvist >>>

"Comme poète lyrique Pär Lagerkvist a la capacité d'aller droit vers les grandes questions, à ce point que celà en est  désarmant. En un rien de temps il vous aura pris par la main et vous permettra de considérer les yeux grands ouverts les perspectives fuyantes de l'univers et vous serez comblés par toutes les choses merveilleuses que celà signifie d'être humain sur terre. Connaissez-vous la tristesse ou la joie? Vous ne savez pas vraiment. Pouvez-vous ressentir à la fois ces sentiments en même temps comme s'ils n'ont été qu'un? Oui, c'est ainsi que celà doit être! Et c'est comme si vous le saviez depuis toujours, mais c'est comme si le poème vous l'avait soudainement fait découvrir."

-------


"Barn som jag smekt med händer,
varma av morgonsol,
aldrig du återvänder,
aldrig blir åter sol.

Åter blir sol i världen,
men en annan än den som var.
Morgon som återvänder,  
blott jag som vill värmas är kvar
."

 

et ma traduction >>>

 

"Enfant que j'ai giflé de mes mains,
au chaud du soleil du matin,
jamais tu ne reviens,
jamais le soleil ne revient.

Le soleil reste dans le monde,
mais c'est un autre que celui qu'il a été.
Le matin revient,
moi, qui veux me réchauffer, je suis parti.
"

La fonction "commentaire" s'affiche du côté public,
mais ne fait pas aboutir les commentaires sur le back-office, modération ou pas.
Seul l'auteur du site peut déposer ses commentaires à partir du back-office (problème informatique).

copie non commerciale partielle à l'identique autorisée avec citation de source.
Un site est un acte public. Je n'alimente pas de forum.
A propos de l'auteur.

Conforme à la Charte

Ajouter un commentaire

Le code HTML est affiché comme du texte et les adresses web sont automatiquement transformées.

Egalement dans la catégorie "Sommaren 2018 - till Gotland"

Fil des commentaires de ce billet